Jan 062012
 

In a sexual assault case in Canada, Supreme Court Justice Casey Hill declared a mistrial because the quality of the Hindi interpretation was poor and substandard. The audio tapes from the cross-examination were reviewed by an expert in the United States, who said the interpreter “did not interpret verbatim, summarized most of the proceedings and was not able to interpret everything that was said on the record.” Apparently the interpreter did speak perfect Hindi, but could not keep up fast enough to accurately perform simultaneous interpretation. Continue reading…

Jan 042012
 

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators and The Interpreting and Translation Professors have filed briefs in court in support of Kouichi Taniguchi, a former Japanese professional baseball player who sued Kan Pacific Saipan Ltd., owner of Marianas Resort and Spa, in 2008 for alleged negligence. Taniguchi raised the question to the U.S. Supreme Court of whether costs incurred in translating written documents are “compensation of interpreters.” Continue reading…

Dec 192011
 

Searching for a quality translation can be a “buyer beware” situation. Creating a professional-looking website is easier than ever, which makes it difficult to discern between a reputable language service provider (LSP) and some guy running Google Translate in his basement. And, even when you do find a bona fide translation agency, their quality assurance process can be shrouded in mystery or just plain nonexistent.

When choosing the right LSP, knowledge is power, so don’t be afraid to ask lots of questions. Here are some sample questions that will help you make sure you receive a quality translation. Continue reading…