Quality foreign translations are needed in many languages!
A monumental addition to the world’s cultural treasure chest came in the form of an English translation at the hands of a man named Gwyn Thomas. (The original translation was done by Lady Charlotte Guest in 1877, which is when the title The Mabinogion also became popular.) Thomas, who is a Welsh writer and a professor, has published 16 volumes of poetry, and several volumes of work as a literary and cultural critic. But perhaps his greatest contribution, his grand opus, was his translation of The Mabinogion into English. For those of you who are unfamiliar, The Mabinogion is a collection of stories taken from medieval Welsh manuscripts.
This group of 11 stories focuses on historical events in both the medieval and Iron Age. Several of the stories are important to note as they provide valuable evidence for the development of the Arthurian legend. The stories of The Mabinogion appear in the earlier White Book of Rhydderch and The Red Book of Hergest. They are divided into The Four Branches of the Mabinogi, four native tales, and three romances. This collection consists of the preponderance of prose found in medieval Welsh manuscripts that had not been translated from other languages.