The 15 Most Popular Language Translation Blogs of All Time

"You don't know where you're going until you know where you've been."

'Arrival' Trailer Shines a Spotlight on Translation

Aliens have descended on Earth. Their massive ships hover above our cities, seemingly poised to strike. Do they come in peace, or are they here to annihilate us? As the fate of our world hangs in the balance, it all comes down to one fearless hero...a translator. Wait, what?

Why You Should Buy Translation Like a Hotel Room [Video]

When the Ford Motor Company unveiled the Model T car over 100 years ago, Henry Ford famously decreed, “Any customer can have a car painted any color that he wants so long as it is black.”

The Xhosa Language Makes an Appearance in "Captain America: Civil War"

Faithful readers of our blog will know that we're big fans of the Xhosa language. In addition to being the language of Nelson Mandela, Xhosa has seen a significant increase in demand in recent years. But after this weekend, it has a whole new claim to fame: it's the language of a superhero.

Subscribe to Email Updates

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos
Chris Maroulakos is Language Translation's director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC's SoundDiego music blog. Chris holds certifications in SDL Trados Studio, is Inbound Certified by HubSpot, and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and The Localization Institute.
Find me on:  

Recent Posts

What is Desktop Publishing and Why Do You Need It?

For most people outside of the world of graphic design, the term "desktop publishing" probably doesn't mean much. If you've even heard the phrase in the first place, chances are you wrote it off as something that doesn't concern you and...

10 Helpful and Interesting Language Resources

Being in the language services industry for over 25 years, we've come across plenty of useful resources pertaining to language and translation. And because sharing is caring, we thought we'd tell you about them.

The Funniest Examples of Translation Gone Wrong

Translation tends to sound easier than it is. People often think that it's just a matter of replacing each source word with the corresponding translated word, and then you're done.

How to Create a Translation Glossary (And Why It's Important)

To ensure that your translations are of the highest levels of quality and meet the specific needs of your company, it's often a good idea to use a glossary.

How to Use a Translation Style Guide

A lot goes into defining your company’s brand. There’s your logo, web site, marketing materials, social media accounts, press releases, and so on. But throughout all those different media, there's one common thread — your company’s...

What is an In-Country or In-House Review?

When you have a document translated by a reputable language service provider, it often goes through a multi-step quality assurance process that includes some combination of translation, editing, and proofreading. But when you’re...

The Benefits of Translation Memory

People have been translating texts into different languages for hundreds of years, and up until recently, that process has remained largely the same. It’s historically been a manual, painstaking routine: If a phrase appeared 10, 100, or...

Leave a Comment

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog, briangruters.com.

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.