Post Inner

Subscribe to Email Updates

Globalization: What is Glocalization?

The term "glocalization?" originated in the 1980s and was popularized in English by the British sociologist Roland Robertson. It refers to product and software localization – and more.

Localization, internationalization, globalization -- there are plenty of terms to describe adapting products and software for foreign markets. Here's one you may not be familiar with: "glocalization."

"Glocalization is a term that was invented in order to emphasize that the globalization of a product is more likely to succeed when the product or service is adapted specifically to each locality or culture it is marketed in," explained Steven Raimi in 2003. This definition of glocalization differs little from localization. However, glocalization can have another meaning: using the Internet to provide what used to be local services on a global basis. In this sense, a site such as Craigslist, which allows users to advertise internationally to meet their local needs, is also an example of glocalization.

Whether you call it glocalization or localization -- and we call it localization -- Language Translation Inc., located in San Diego, is ready to meet your company's translation service needs. We specialize in localization services, so your company can adapt to each country's customs, cultures and markets. "We speak your language...and theirs."

Betty Carlson

See Also

  • Language Translation Inc
    Language Translation Inc. has been serving the U.S. and countries abroad for over 17 years with professional document translation, certified conference interpreting, and software / website localization services.

Leave a Comment

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog,

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.