"You don't know where you're going until you know where you've been."
So goes a wise, long-standing proverb that invites people to reflect on their past in order to know where to go in the future. And as we at Language Translation look ahead to our own futures, we thought now would be a good time to take a look at our past. Or at least, the past of our blog.
Here at Language Translation, we've been blogging for over 10 years (which is so long ago that people back then still remembered that "blog" is short for "weblog"). In that time, we've traveled to the ends of the earth (at least in our minds) to find you the most interesting language-related stories.
So, in the interest of looking back so that we can look ahead, we present to you our 15 most popular blog posts of all time. We hope you enjoy them and the rest of the blog posts it's been our pleasure to bring to you.
In our most popular post, we compare the differences between Farsi and Arabic, analyzing their alphabets, sounds, and language families.
Read about updates from Google that allowed Android users to access instant machine translations without an internet connection.
3) Role of a Language Translator
When asking yourself what the role of a language translator is, it’s possible you’d come up with an answer as simple as this: A translator’s role is to convert text from the source language into the target language. You’d be surprised to discover that there’s much more to it.
4) English to Dzongkha translation: A Peek Into a Remote Himalayan Nation
You could be forgiven if you’ve never heard about the Dzongkha language. This also means you could easily be forgiven for not knowing anything about English to Dzongkha translation. Dzongkha is the official language of the very remote Himalayan kingdom of Bhutan.
5) The Funniest Examples of Translation Gone Wrong
In the world of translation, the potential for mistakes is huge. Luckily, that also means the potential for comedy is huge. Check out our favorite examples of translation gone hilariously wrong.
6) Should English Still Be the International Language for Business?
The dominant nature of English as the world’s global trade language is certainly convenient for Americans, as well as citizens of other English-speaking countries. But the fact that it remains the global language of commerce creates controversy in certain circles.
7) The History of American English
The Atlantic Ocean was an effective barrier to oral communication between the colonists and those who stayed in England, ensuring that their speech would evolve in different directions.
8) Google Employee Creates Language "Translation Telephone Game"
A google employee decided to create an online, translation-oriented version of the popular game of telephone. Find out what happened when our blogger tried it out.
9) Note-Taking in Medical Interpreting
For consecutive medical interpreters, taking notes is a vital part of ensuring that communication between doctors and patients gets conveyed accurately.
10) A Few Interesting Facts About Turkish Language Translation
Turkish language translation has been around for a long time. And with the conflict that have erupted in recent years in Iraq and Syria (two countries that border Turkey), it might be wise to take a look at a few interesting facts about the Turkish language — and Turkish language translation.
Did you know that we can thank the Phillippines for the yo-yo, karoake, and the monkey-eating eagle? Find out these and other facts about the Philliines and its main language, Tagalog.
12) 12 Interesting Facts About Languages
Language is a complex and fascinating aspect of our lives that scientists believe to have evolved out of a series of grunts and hand gestures. From those primitive beginnings, languages have been born and have died, with complex systems of understanding built on basic foundations. Here are some of the most interesting language facts from around the world.
13) English to Creole Language Translation
What is a creole language? Some people mistakenly believe creole languages are the same as pidgin languages. While that’s not the case, there is a close relationship between the two, which you should keep in mind when dealing with an English to creole language translation.
14) Interesting Facts About Arabic to English Translation
Spoken Arabic is thought to be much older than the Quran, which explains why there are so many different regional dialects. There are so many different dialects, in fact, that Arabic speakers from different nations — or even towns — might not be able to understand one another in conversation.
15) Dzongkha-English Dictionary Created
Up until 10 years ago, no official dictionary existed to help translate from Bhutan's first language, Dzongkha, into English.
Chris Maroulakos is Language Translation's director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC's SoundDiego music blog. Chris holds certifications in SDL Trados Studio, is Inbound Certified by HubSpot, and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and The Localization Institute.
In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.
Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.
As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog, briangruters.com.
Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.
Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.
Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.
Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.
He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.