Six Languages Increasing in Demand V: Afrikaans Language Translation

While Afrikaans language translation might not be something you think about on a day-to-day basis, it’s a language that has shown an increase in demand for various translation services over the years. Here are some of the main reasons Afrikaans might be on your radar soon — if it isn't already.

To begin with, let’s start with a quick refresher course on the basics of this language for those of you who might not know too much about the history of Afrikaans:

Afrikaans Translation and Slang

Afrikaans is a language that has borrowed words from all over the planet. Any language with such a rich lexicon is bound to have an awful lot of slang thrown into the mix, and Afrikaans is no exception to this rule. This is an important fact to take into consideration when looking at Afrikaans translation.

Poor Afrikaans Language Translation May Affect Outcome in Oscar Pistorius Trial

It's no secret that inaccurate language translation can result in a great deal of issues, especially in high-profile situations. Take a look at the way President Obama's Nelson Mandela memorial speech was interpreted, which led to a variety of people throughout the world wondering who chose the interpreter in the first place. Scenarios like this are not only embarrassing, but can even affect the potential path of someone's life, which is exactly what is happening in Pretoria right now. 

The Oscar Pistorius murder trial has been getting a lot of attention in the media, and it's about to get quite a bit more. Akrikaans language translation and interpretation blunders have led to a great deal of confusion throughout the trial, potentially misconstruing the words of police station commander Colonel Schoombie van Rensburg to the point where his testimony may not even be valid. 

Subscribe to Email Updates

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog,

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.