Indonesian Language Translation Do’s and Don’ts

Lots of people live in Indonesia. In fact, Indonesia is the fourth most populous country on Earth, coming in right behind the United States (ranked third). With so many Indonesians out there, it makes sense that Indonesian language translation is an important field of study in Southeast Asia — and across the globe.

For people coming into contact with Indonesian language translation, there are a few do’s and don’ts to keep in mind if you want to present yourself as someone who knows a little something about Indonesian language and culture. Here they are:

Six Languages Increasing in Demand I: Indonesian Language Translation

The demand for Indonesian language translation is on the rise. Is this any wonder, considering the important location Indonesia has in Southeast Asia, as well as its substantial population?

Global Security and the Need to Translate Indonesian to English

Indonesia is located in a very strategic geopolitical part of the world. This means the need to translate Indonesian to English, as well as the need to understand politics in Indonesia, are paramount to global security.

Indonesian Translation and the Art of Gamelan

Gamelan music, which is a serious part of Indonesian culture, presents an interesting case in Indonesian translation. The term “gamelan” comes from a mixture of old Javanese and ancient Sanskrit. It refers to the hammer-like percussive instruments employed by gamelan musicians, as well as the graceful and stylish manner in which they play their instruments.

World music fans probably don’t require a literal root word or Indonesian translation of the meaning behind gamelan. People who know and love music have most likely come across the term before. Suffice it to say, the word “gamelan,” in its modern sense, means “Indonesian orchestra.”

Subscribe to Email Updates

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog,

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.