The Perks of Being an Italian Interpreter

Not enough people talk about the perks of interpreting jobs. For example, some interpreters have to interpret Pashto to English and often have a rough gig since Pashto is spoken in a warzone (Afghanistan). Interpreting can be an exciting and sometimes dangerous job, depending on the location of the work. An Italian interpreter based in Italy or dealing with Italian culture (if he or she is lucky), on the other hand, will probably have a lot more non-life-threatening fun.

Italian Language Translation and Latin

When translators work in a Romance language (such as Spanish, French, or Italian), a solid grasp of Latin can be very helpful when examining the lexicon and mechanics of that particular written tongue. Someone versed in Latin will have a leg up when diving into Italian language translation.

Italian Language Translation and Good Food

During the Renaissance, Italy was famous for its great artists and thinkers. These days, one of the peninsula’s biggest global cultural exports is its incredible cuisine. Everyone loves Italian dishes, which means that Italian language translation and good food go together like pasta and a zesty ragù Bolognese.

"The Church of Mercy" Needing Italian to English Language Translation

Pope Francis is already being heralded as one of the most important figures in the Catholic Church in decades, if not centuries. Even those who are not advocates of Catholicism can agree that the latest Pope shows a refreshing amount of compassion in his daily work. Now, Francis' book is heading for an Italian to English language translation.

Subscribe to Email Updates

Language Translation - Spanish Roots

Spanish traces back to "Vulgar Latin" of Roman times

Leave a Comment

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog,

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.