Loanwords and Lexical Borrowings

When two languages collide, words are exchanged from one to the other and vice versa, like electrons shared between two differently charged atoms. Loanwords, otherwise known as lexical borrowings, are among the most common of language contact phenomena. In a cross-linguistic survey of lexical borrowings in 41 separate languages, Haspelmath and Tadmor stated that “no language in the sample — and probably no language in the world — is entirely devoid of loanwords."

Regional Brinkmanship and the Need for a Solid Russian Translation Service

Russia is back in the game of regional brinkmanship and power politics. Events and border disputes in Ukraine, Georgia, and around the periphery of Russia have a lot of folks on edge. While this might mean bad news for some, it’s actually pretty good news — in a strange and tragic turn of logic — for Russian interpreters and translators. The need for a solid Russian translation service is on the rise.

A Russian translation service can help smooth over communication in a part of the world that is becoming increasingly volatile. The Russian divide with Western Europe and America has been in the background for some time. Terrorism and China’s rising status have been the main headline makers for the last few years. It now appears Russia is back on the media and geopolitical map.

Language Translation of Russian Literature Is Big Business

The "classics" tend to be re-translated over the years, and Russian is no exception.

Subscribe to Email Updates

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog,

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.