Post Inner

Subscribe to Email Updates

Why Marketing and Advertising Companies Need Quality Translations

In our increasingly global community, quality translations are an absolute necessity for both marketing and advertising firms. Multilingualism is basically a given in the global market, and translation should be among the chief considerations for all companies, but particularly those in the marketing and advertising business.

Marketing and advertising both play an important role in promoting a product. But how can marketers and advertisers utilize translation to the fullest extent? Here is a look at why quality translation is important in those fields.

What is the difference between marketing and advertisement? It’s best to think of advertising as just one component under the greater umbrella of marketing. Other types of marketing include public relations, sales strategy, product distribution, community involvement, and media planning. But quality translation is important across any and all components of a marketing strategy.

In advertisement strategies, translation is about more than transferring words from one language into another. Advertisement agencies need to take local culture, idioms, and traditions into consideration so that they do not inadvertently offend their target market. This process is called localization, wherein a translation company makes sure that the message of your advertisement or marketing campaign conveys the spirit of the intention, not just the literal words.

Quality translation isn’t only important for advertising campaigns. But it’s also vital for all elements of a marketing strategy. Quality translation and interpretation services can be the difference between a satisfying customer service experience and terrible international reviews. Translation services providers can help you to determine the ideal market for your product and services, and they can translate your advertising and marketing content into the appropriate languages so that it will reach the widest audience.

5 steps to ensuring that you’re getting a high quality translation

Translation services can also stir up buzz around your product or service by engaging with the community to which you are directing your efforts. So from product distribution to advertisement, community involvement to media planning, quality translation services is absolutely vital.

Photo credit: Kash Goudarzi

Leave a Comment

author

About Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications. Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has an MFA from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Subscribe to Our Newsletter

Meet the Authors

Brian Gruters

In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.

Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.

As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog, briangruters.com.

Jennifer Bustance

Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.

Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.

Chris Maroulakos

Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.

Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.

He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.