Frequently Asked Questions

General

Q: What are your business hours?

A: We are open from 9:00 am to 5:30 pm Pacific Time, Monday through Friday, excluding holidays.

Q: What is the difference between interpretation and translation?

A: Interpretation occurs with the spoken word, while translation occurs with the written word.

Q: What forms of payment do you currently accept?

A: We accept Visa, MasterCard, American Express, PayPal, cash, check, and money order.

Q: What are your payment terms?

A: Payment is normally due upon receipt of completed work. A deposit for the estimated amount of the project may be required. Corporations may be given "Net 10" payment terms.

Q: If I submit a quote request, when can I expect a response?

A: Most quote requests are answered the day on which they are received.

Back to Top

Translation

Q: Which languages do you translate into?

A: For a full list, please see the "Languages by Region" section on our translation page.

Q: How do you charge for translation work?

A: We normally charge a per-word rate. Quotes are based on the number of source words for most languages or on the number of source characters for Asian languages.

Q: What is editing?

A: Editing, also known as proofreading in Europe, is a process during which a second translator reviews the translation for accuracy and consistency.

Q: Is there a minimum charge for translation?

A: For projects with low word counts, you may be charged a flat minimum charge instead of a per-word rate. The minimum charge generally ranges from $50 to $95, depending on the language.

Q: How long will it take to complete my translation?

A: This can vary depending on the size and nature of the document(s). Most documents of 6,000 words or fewer can be translated in 2 to 5 business days. More time will be required on larger documents. We can estimate how long your translation will take during the quotation process.

Q: Is there an extra charge for a rush job?

A: Rush jobs may be subject to an additional charge of 25% of the translation price.

Q: What is certification?

A: Certification is an additional document which affirms that, to the best of our knowledge, the translation we have provided is complete and accurate. It is often required when the translation is to be used for legal, medical, or governmental purposes. Certification is included free of charge when you opt for our "Premium" service level.

Q: Can I have my translation notarized?

A: Yes, for an additional charge of $10, your document can be notarized.

Q: What is formatting (desktop publishing) and how do I know if I will need it done on my document(s)?

A: Most documents consist of straightforward text (e.g., your average Microsoft Word document). Other documents can be more complex and may include rows, columns, boxes and graphics. If you need to preserve the format of your original document, you may need desktop publishing (DTP) work done. Formatting is available at a charge of $60 per hour. To determine whether your document will require this additional charge, you can send it to us for a review and a quotation.

Q: What is the best way to send you the documents that need to be translated?

A: You can send your documents when you request a quote through our website. Otherwise, our preferred method of receiving your documents is via email, although you can also fax them to us, mail them or drop them off in person.

Q: What document formats do you accept?

A: We use many of the most popular document applications and formats, such as Microsoft Word, Excel, PDF, PowerPoint, InDesign, Corel Draw, HTML, and Publisher, among many others.

Q: How can I receive my translation once it has been completed?

A: We can email or mail the translation to you along with certification or any other pertinent documents. You may also retrieve your document in person if you prefer.

Q: What is machine translation?

A: Machine translation (MT) is an automated conversion of text to a different language as performed by a computer (e.g., with Google Translate, Babel Fish, etc.). These results, though inaccurate, may be sufficient if one only needs to just get the gist of the material.

Q: Is my translation done by human translators or by a machine?

A: Our "Basic" and "Premium" translations are always performed solely by professional and experienced human translators. For translations where quality is not a priority, our "Economy" translations are initially performed by a machine and then post-edited by a human translator to fix any major errors.

Q: Why can't just any bilingual person translate my documents?

A: Just as being able to tinker with a car does not make someone a mechanic, being able to speak another language does not mean that a person is qualified to be a translator. Translators are schooled and highly trained in both the source and target languages. They must be good writers and have had years of translation experience. Our translators must first prove their training and experience, then are tested before being selected to work for our company.

Q: Where are your translators located?

A: Our professional translators are located all over the world and are native speakers of their target languages.

Q: How do you guarantee my satisfaction in ordering with you?

A: For "Premium" translations, Language Translation will rectify any mistranslations, omissions, typos, or grammatical mistakes that are brought to our attention within 60 days.

Q: What is the difference between the two types of Spanish?

A: There are two main types of Spanish: Latin American Spanish and European Spanish. Latin American Spanish is the more common of the two, spoken in the United States, Central America, and South America. European Spanish is less common, spoken primarily in Spain.

Q: What is the difference between the two written types of Chinese?

A: There are two types of written Chinese: Traditional Chinese and Simplified Chinese. Traditional Chinese is the older, more intricate form of written Chinese. It is used in Taiwan and Hong Kong, as well as other overseas Chinese communities. Simplified Chinese, on the other hand, does away with the intricacies that make Traditional Chinese such a difficult language. It was developed in mainland China about 60 years ago. It is the official written language in mainland China and in Singapore.

Q: I had a document translated by someone else. Can you check it for me to see if it was done correctly?

A: Yes, we can edit third-party translations for corporate clients. This type of work is considered editing, and it is available at a charge of $75 per hour.

Q: My document is of a confidential nature. Will your company sign a confidentiality agreement?

A: Yes, we frequently deal with material of a confidential nature and will gladly sign a non-disclosure agreement when required.

Back to Top

Interpreting

Q: What is the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting?

A: Simultaneous interpretation is performed at the same time as the presentation. Usually rendered in a large conference setting, this type of interpretation typically requires the use of special equipment. Wireless receivers with headsets enable the audience to hear the language of their choice. Consecutive interpretation is usually performed in smaller settings than conferences and allows the speaker to present a few sentences before pausing so the interpreter may render the interpretation into the other language.

Q: Are your interpreters court certified?

A: Most of our interpreters are certified by State and/or Federal court. However, court certification does not exist for certain languages. When an interpreter is needed in a non-certifiable language, we use interpreters that are registered with the court. These interpreters must pass a rigorous test given by the court system in order to be registered with the court.

Back to Top

Telephone Interpreting

Q: What is telephone interpreting?

A: Telephone interpretation, also known as over-the-phone interpreting, is a service we provide when an interpreter is needed via telephone instead of in person. This type of interpreting service is especially useful when the interpreter is needed for a short period of time (such as for a medical appointment) or to communicate with someone overseas by telephone.

Back to Top

Job Opportunities

Q: Can I be a translator for you?

A: If you have a degree or other credentials in translation and have at least five (5) years of experience, you can email your resume and rates for consideration to hr@languagetranslation.com.

Q: Are you hiring telephone interpreters?

A: No, we are not hiring additional telephone interpreters at this time.

Back to Top