Earlier this month, Pope Francis made a historic visit to the Philippines. Many public addresses were planned, with speeches prepared in English. At several stops, however, Pope Francis decided to discard his prepared speeches and speak from the heart in his native Spanish.
While there are Spanish speakers in the Philippines, and Spanish is closely related to that nation’s dominant native language of Tagalog, English is the Philippines' second language. The Pope’s shift to Spanish would have left hundreds of thousands of attentive Filipinos completely lost, creating the need for an interpreter. The Pope, it turns out, regularly travels with a priest who serves as his Spanish to English interpreter, ensuring that the Holy Father can speak freely in his native tongue and be understood nearly worldwide in the 21st Century’s lingua franca.
Not just any bilingual person can meet your interpreting needs or the Pope’s. The choice of a trusted interpreter is an important one, and you shouldn’t let it be an afterthought. Instead, hire a certified interpreter and be confident you’re conveying exactly the right message. Then, when you need to go “off script,” you know you can rely on someone who is capable of delivering your thoughts precisely as you mean them.
Accurate interpretation doesn’t have to be expensive, and it could potentially save you both time and money. Don’t take a risk on cheap translation services. There are reputable services that will provide in-person and over-the-phone interpretation for reasonable fees on a per-use basis. Do your homework and make sure that the service you’re working with has the proper certifications and guarantees their work, and you’re good to go! Don’t leave your non-English-speaking clients and colleagues with any doubts. Hire an interpreter and rest assured that your next encounter is confusion-free.
Cheap translation services are generally worth what you pay for them, so don’t be misled.
As it is for the Pope, so it is in international communications in general. What you’re prepared to say often is not what you’re called upon to say in the moment. Spontaneous reaction, the ability to adapt and respond to open-ended discussion — these are important aspects of dynamic business communication. For that you’ll want quality interpreting services, including over-the-phone interpretation and in-person interpreting services, that allow you to react as situations arise.
You can't script every business communication. Stay flexible with quality interpreting services.
By Rolando Mailo (Malacañang Photo Bureau) [Public domain], via Wikimedia Commons.
Tony Phillips has worked as a grant writer and nonprofit executive in San Diego County for the past 20 years with a year-long hiatus in 2008, during which he spent a semester at China’s Hunan First Normal University and another at Mexico’s Instituto Tecnológico de San Juan del Río as a Business Communications instructor. Tony’s education includes a BA and MA in Philosophy from San Diego State University and Cal State Long Beach, respectively. He is a regular contributor to The Huffington Post and other online and print publications. He is also a member of the American Grant Writers Association, Grant Professionals Association and numerous local and regional networks and taskforces.
In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.
Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.
As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog, briangruters.com.
Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.
Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.
Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.
Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.
He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.