Editor's Note: This post was originally published in April 2014 and has been revamped and updated for accuracy and comprehensiveness.
The Philippines is a massive island nation situated in the Southeast Asian region in the Pacific. Tons of islands, different ethnicities, and a varying history make up the fabric of this amazing archipelago.
Tagalog is the official language of the Philippines and has been growing in importance recently, bringing this nation to the forefront of the international community once again. This is due to the Philippines' global economic relations with the US, China, Japan, Germany, and Hong Kong.
The “pivot” of the United States to Asia is a big factor in some of the renewed interested in the Philippines and Tagalog translation. China’s increasing dominance in the region, as well as fishing and land rights, rebel groups, drug trafficking, piracy, Filipino expats communities around the globe, and the fact that the country is set in a vital geopolitical spot also contribute to the Philippines' amplified prominence on the global stage.
This has resulted in a greater need for Tagalog translation in Asia and abroad. Just to whet your appetite a bit, here are a few interesting facts about the Philippines for you to take in:
Image of Phillippean flag By Mike Gonzalez (TheCoffee) (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], via Wikimedia Commons
In addition to writing blogs for us, Brian Gruters manages translation projects for corporate clients. He started with Language Translation in 2015.
Brian brings several years of experience as a Spanish to English translator to his work. He has a bachelor’s degree in Spanish from the University of Arizona and a master’s in Environment and Resource Studies from the University of Waterloo in Ontario, Canada.
As a writer, Brian is mostly interested in language, science, and environmental conservation issues. He writes for various publications, as well as his blog, briangruters.com.
Jennifer Bustance is a California-based freelance writer, playwright, and novelist originally from Troy, Michigan. Her plays have been performed all over the country, and her prose has appeared in various online and print publications.
Jennifer is a teaching artist with the Playwrights Project, San Diego Writers, Ink, and UCSD Extension. She is the Playwright in Residence at the Scripps Ranch Theatre and a founding member of their New Works Studio. She has a Master of Fine Arts degree from Columbia University and a BA from Sarah Lawrence College.
Chris Maroulakos has worked at Language Translation since 2007, and he is currently the director of operations. He has been a blogger and managing editor for the San Diego music blog Owl and Bear since 2008, and he also worked as a blogger and associate editor for NBC San Diego's SoundDiego music blog.
Chris holds certifications in SDL Trados Studio for Translators (Advanced Level), SDL Trados Studio for Project Managers, and SDL MultiTerm for Translators and Project Managers. He is Inbound Certified by HubSpot and also has certifications in Localization and Localization Project Management from California State University Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute.
He graduated from The Pennsylvania State University with a BA in Communications and with minors in Italian and International Studies.